Mort à la poésie

Mort à la poésie

Barz Diskiant en a marre de la littérature. Alors voici "Mort à la poésie"

Barz Diskiant

Un podcast court pour redonner goût au poème, cet art direct, brut et sans chichis, qui nous parle de nous mieux qu'aucun autre. Animé par Alexandre Bord, alias Barz Diskiant, libraire à Paris, proposé par Addict-Culture.

En cours de lecture

Mort à la poésie - Épisode 29 : Charles Bukowski

Salut à vous,

Aujourd'hui un monument de la littérature Américaine : Charles Bukowski. Contes de la folie ordinaire, Journal d'un vieux dégueulasse, Pulp sont parmi ses titres les plus célèbres. Vulgaire, cradingue, sexuel, violent, désabusé et terriblement drôle et attachant. Un immense poète et écrivain qui aurait peut-être beaucoup de mal à être publié aujourd'hui. Les éditions du Diable Vauvert viennent de faire paraître Tempête pour les morts et les vivants, une sélection de poèmes dont une grande partie inédits en français. La traduction est de Romain Monnery, et c'est de la bonne.

Oreilles chastes s'abstenir.
Bonne écoute !

Retrouvez tous les épisodes sur : https://addict-culture.com/mort-a-la-poesie/

Voir l'article
Publié le par Barz Diskiant / Addict-Culture / Mort à la poésie
En cours de lecture

Mort à la poésie - Épisode 28 : Jan Wagner

Salut à vous,

Je poursuis mon exploration de la poésie de langue allemande avec aujourd'hui Jan Wagner, né à Hambourg en 1971, qui a décidé à l'âge de 30 ans de consacrer sa vie entièrement à la poésie : il en édite, en traduit de l'anglais, et en écrit. Les éditions Actes Sud viennent de faire paraître le recueil Les variations de la citerne pour lequel les traducteurs Julien Lapeyre de Cabanes et Alexandre Pateau se sont pris d'amour, de passion et d'enthousiasme. À lire leur bel avant-propos, ils nous communiquent la joie qu'ils ont eu à traduire ces poèmes "riches, intrigants et puissants" - pour reprendre leurs mots. Je ne peux que confirmer.

Bonne écoute !
Retrouvez tous les épisodes de Mort à la Poésie sur : https://addict-culture.com/mort-a-la-poesie/

En cours de lecture

Mort à la poésie - Épisode 27 - Peter Handke

Salut à vous,

Lorsque le 10 octobre dernier le Prix Nobel de Littérature 2019 était attribué à Peter Handke, je me suis demandé s'il avait écrit de la poésie. Je savais pour ses romans, ses essais, ses pièces de théâtre et ses films, mais la poésie, j'ignorais.

Et pourtant, il existe UN poème de Peter Handke traduit en français. Oui, un poème de 40 pages, intitulé Poème à la durée, traduit par Georges-Arthur Goldschmidt, paru en 1986 en Autriche, un an plus tard en France, chez Gallimard. L'auteur se demande ce qu'est la durée, et estime que la forme poétique est la meilleure façon de partir à sa recherche. Je vous en lis les premières pages.

Bonne écoute !
retrouvez tous les épisodes de Mort à La Poésie sur https://addict-culture.com/mort-a-la-poesie/

En cours de lecture

Mort à la poésie - Épisode 26 : Hermann Hesse

Salut à vous,

Je l'évoquais en mai dernier dans l'épisode consacré à Pierre Cendors : Hermann Hesse, auteur notamment du Loup des steppes, Siddhartha, ou encore Demian, est surtout connu en France comme romancier. Il a pourtant écrit plusieurs centaines de poèmes.

Les éditions Bruno Doucey ont eu en début d'année l'excellente idée de proposer une anthologie, C'en est trop, qui embrasse 70 ans d'écriture poétique. Des poèmes bucoliques et romantiques de jeunesse, aux poèmes révoltés écrits en temps de guerre, jusqu'aux poèmes plus sages et apaisés de la fin, ce recueil nous invite à traverser une vie, et pas des moindres.

Bravo au traducteur François Mathieu, et, surtout, bonne écoute !

Retrouvez tous les épisodes de Mort à la poésie sur https://addict-culture.com/mort-a-la-poesie/

En cours de lecture

Mort à la poésie - Épisode 25 : Nadja Küchenmeister

Salut à vous,

Direction l'Allemagne pour découvrir le premier recueil traduit en français de la jeune poète Nadja Küchenmeister, née en 1981 à Berlin (-Est). Les quarantenaires d'aujourd'hui sont celles et ceux qui étaient enfants quand est tombé le mur de Berlin, nous parviennent alors, sous forme de romans, bandes dessinées, poèmes, leurs souvenirs, leurs regards de gosse sur ce que c'était que d'être à l'Est, et l'après, bien sûr, qui correspond presque à leur adolescence.

On retrouve dans Sous le genévrier, ce recueil de Nadja Küchenmeister paru l'an dernier chez Cheyne et traduit par Natacha Ruedin-Royon, quelques poèmes liés à cette période, ainsi que des poèmes de sa vie d'adulte. Une grande limpidité se dégage de ces textes, une belle douceur aussi.

Bonne écoute !

Retrouvez tous les épisodes sur : https://addict-culture.com/mort-a-la-poesie